中二病有所好转

【沉默的螺旋】BBB与汉化的饕餮盛宴

2017年5月24日修订部分细节

------------------------------------------------------------

这是一篇以BBB在国内的定位误区为论证基础,来记录一下某些事情发展至今的小部分存档。

同时纪念某些资源组/汉化者在这些事情上做过的不可磨灭的贡献。

也许毫无意义,但是说出来总比保持沉默要好。

可能以后派的上用场,十有八九派不上。

————————————————————————

你也许是汉化的受害者。

而且永远都不是最后一个。


汉化那点破事是个永恒的话题,哪怕入坑ACG只有短短十年如我,只要稍加关注,大概都对各大动漫字幕组的恩怨纠纷,游戏汉化组的机翻误人,亦或是隔壁片场被围剿一时的“贾翻”事件,皆能有所耳闻。

所以BBB的事情只不过是在这个受到纵容的大环境中,再小不过的一个缩影。

汉化组擅自修改角色构成,国内变形金刚圈当然不会是唯一的范例,它的奇特之处仅仅在于,所有人都对这一切习以为常,在越来越多动漫字幕组因为翻译不谨慎被钉上耻辱柱的时候,在游戏的劣质机翻被谴责的时候,变形金刚这个圈子中,在数十年间都无人问津,甚至一度追捧。

习以为常是恶性循环的开始。

在打算写这篇文的时候正好看到了夫人读游戏的《汉化那点事》。其中谈到了包含国内汉化各方面负面内容的“七宗罪”,若是拿变形金刚圈举例,汉化的不统一,既不瞻前也不顾后,就已经犯忌其一二。译者堕于考究与传承,食下恶果的终究只有读者。

单论角色译名,变形金刚其实有很多角色的翻译并不规范,与原文毫无牵连。不过在部分译名能影射角色形象的前提下,尚可以揭过一笔。所以撇开红蜘蛛与Starscream的万年之争,你认识路障是谁吗?又知道真人世的那位官方译名是街垒吗?


这些横跨初代、日系、真人电影,民间汉化和官方翻译的鸿沟也许难以跨越,而因为汉化的这种不避嫌曾经导致新人误认为真人世街垒与G1、日系为同一人,并作出考据引来追捧,实在是让人啼笑是非。

更何况,同一个汉化组在译制中丝毫没有考虑过统一修订的情况也时有发生,比如塞联翻译过的地名。


诸如此类还有Crosshairs和克罗斯海尔斯和十字线,Chromedome和电脑怪杰郭文和合金盾……汉化的无法统一只会让读者在观看过程中出现疑惑和代沟。

具体到现象的话,比如真人世1的时候能看到有人误会街垒是初代/日系的汽车人叛变,其实别人真的只是个原创角色。真人世4的时候很多人都以为十字线是个原创角色,结果对比英文才认出是初代头领战士。

看到视频多有感慨,虽然扯远了,但至少确实能说明汉化对角色实际是存在一定影响的,哪怕仅仅是名字。

尽管那个视频说的是游戏业内的汉化现状,但其中的观念,对于所有不负责任的汉化者都同样适用。他们贪婪自负,躺在民意滋生的温床之中,从来没有关心过作品和角色,仅凭着一己恶意来对待文本翻译。

那么回到这次的主题上来 —— BBB在国内的定位为什么会变成这样?

如果有人好奇“这样”具体是指什么,可以在国内论坛和微博上混迹几年,不难看出这么个固有洗脑结界的存在。

这个洗脑剧本基本可以总结为:BBB是个侦察兵。性格活泼,智力低下。人气不高,毫无作用。耳背钦点,一战成名。六线小角,奈何上位。民愤所指,唯有去死。

不管有没有想过深入研究变形金刚的整个世界观,但凡关注过各大站点一段时间都会命中这个神奇的定向思维,这种思维几乎潜移默化,并影响深远。

其实只要在不受任何脑洞干扰的情况下,看过初代和早于2007年的一些漫画,都能看出在变形金刚这个群像剧中,BBB一直都是元老级,一直都是与主线有关的主要角色之一,不存在因为2007年真人电影被导演看中才篡夺主角位置这种奇特的说法,更不存在因为2007年真人电影上位,BBB的地位才被官方一再提高到不可忍受的地步这种诡辩,要知道早在30年前的元祖里,BBB的定位比现在高得多。

但是耳濡目染带来的结果是无形的,当100个人中有100个人说着同样的话之后,甚至都不会去对此质疑,有些事情是否有来历,是否是真实的,到今天已经没有人在乎了。

这个角色原本隐藏在外表下的复杂人格构成,身在高层的设定,曾在元祖中直面神祇的意志,终究还是被淹没在自私的误区之中。

而拜影响深远的洗脑剧本所赐,BBB在国内可能就变成了这样:性格活泼→傻白甜/中二病,性格活泼→熊孩子/没礼貌,性格活泼(伪)→腹黑/小恶魔,性格活泼(伪)→冷血无情,等。

虽说同人这种服务自己的本质项目,是件很虚无缥缈的事情,即使是指着哈利波特说哈姆雷特也不足为奇,有些立足点看看就好,然而也正是二次创作在昭示着,从众环境下一个错误的根基对角色发展的影响

不过从众者仅仅是推动者,并不是施加者,他们只是看到了自己能看到的事情,这些“事实”是被加工过的构成也好,是杜撰的角色设定也好,都是他们唯一能看到的事情。

无论如何,最后的矛头都会回到提供汉化的资源组身上。

在此之前可以回想一下国内变形金刚御三家,塞联阵TFCLUB(变形金刚中国联盟),TFG2。历史均有十年左右。

漫画部门汉化组成立时间相对较新的TFG2可以忽略不计,尽管他们的同人式页脚注释存在非议较多,部分管理员对BBB的态度逛论坛的都有目共睹,万幸的是TFG2汉化组的翻译本身并无太大缺陷,也会一并提供英文版下载,已实属良心。

也就是说对BBB的定位被曲解,需要从十年前的塞联阵说起。


塞联阵之章

我入坑晚,没有经历过那个时间,根据小伙伴说,当年出现的塞联阵对当时的变形金刚迷来说犹如春风沐浴大地,为大家带来了耳目一新的漫画分享,目前DW公司的漫画(内战三部曲和G1三部曲),在国内网络上也仅有这一家的汉化版本。所以小伙伴一直很崇拜塞联阵,直到他去了英国留学回来,到今年为止,终于发现这不过是一个被上的故事。

请小伙伴说点什么的时候,他说了下面这段话。

“ 我一直都觉得,汉化这种工作其实就是把作品的本意翻译出来,借此传达给母语基础不同的读者,要做到这点,不但需要外语功底和语文基础,还有最重要的就是译者的良知和责任。只有这样译者才能将原作者的作品完整传达出来。

 由于当时没有英语版本,就算有,我那时候也看不懂,所以非常崇拜能够把DW漫画给“汉化”出来的塞联阵。因为在我眼中,汉化工作其实是非常辛苦的,不仅需要时间精力,还要多考虑自身对于作品的理解。赛联的汉化者也是挤出了自己的时间来做这类无偿的工作,本意也是出于对作品的喜爱、希望能推广出去让更多人读到而已。

 但是等我能够读懂英语的时候,发现赛联,而且不仅仅是塞联,这些所谓的汉化者并不是根据作者给出的原文材料翻译而成的,里面夹杂了大量译者对翻译对象的偏见与好恶,非但没有被标示出哪部分是所谓的吐槽,更有甚者,不懂的地方、对漫画原作完全不了解的地方,也没有考证就直接臆断对原文的内容进行了脑补,还完全没有对这些不切确的地方做出标示以提醒读者。这些都已经犯下了作为汉化工作者的大忌。”

塞联阵创立者的翻译错误我在以前的文章里多次举例过,DW漫画实属重灾区。

对此有兴趣的还可以去论坛看看这位同志的发言,不仅有着对篡改原文的云淡风轻,还有对BBB的深刻见解。


在身为译者之前,人尚且要能称之为人,而正如小伙伴说的,当译者用对一个角色的个人好恶擅自篡改文本时,丧失的就不仅仅是作为译者的资格了。

以塞联阵出品的元祖角色卡为例,这版角色卡由于套用了DW公司模板,网传过程中通常会被误认为是DW角色卡。这也是弊端之一。

从元祖角色卡的“汉化”上能清楚地看出,汉化者完完全全对元祖设定没有丝毫了解,不知道元祖BBB的性格设定,不知道BBB的职责定位,也不知道“Goldbug”并非通常意义的升级只是个BBB自己生造的人格,更不可能知道元祖有修复剧情的发生,“Goldbug”最终还是变回了“Bumblebee”。

所以仅凭借着看过初代动画后的脑补,这版对BBB的性格构成做出了致命误解的角色卡诞生了,这个误解从此往后就再也没有消除掉

虽然我做过简略的错误对比,考虑到并不是那么直观,这里用调色盘重新作出了英文和正确翻译的对应图示。


以上英文和直译都能一一对应,而塞联的肢解捏造几乎已经看不出和原文的关系了。

这么壮阔的汉化奇观当然不会单单发生在BBB身上,热破、震荡波、声波、威震天,等等角色卡都没有逃过一劫。一定要说的话,只有BBB的角色卡上违背原文出现了贬义词。

也就是这样一张简单的角色卡,在国内对角色照成的影响几乎不用夸张,不需要费力去找,在各种各样的地方都能看到,Goldbug(BBB)就这样变成了一个冷漠而失败的存在。

同样的笑话还有声波的“忠诚”,这是一个在元祖卡上根本没有提及、却被塞联阵写在了角色卡汉化上的单词。

我并不是针对谁,我是说,所有不对原作进行考据就妄图用脑补臆断角色的人,都是垃圾。

另外一个老生常谈的问题,对BBB所在职位的定位错误。我也有个前文,《薛定谔的副官》。

可以再看看塞联阵的角色卡。

Espionage对应的英文释义为spying,也就是<间谍行动>。角色卡隔着几行就已经写了He is a spy(间谍),汉化者自己都把这句话正确翻译了出来,却还是在职能(Function)一栏里写了侦察。

哦,他写的是刺探敌情,中文翻译过来也是侦察。

而Goldbug角色卡上的错误已经到了匪夷所思的地步。元祖角色卡在职能和正文部分均出现了(Autobots’Espionage Director<博派情报指挥官>这个词组。

这个词组分开看我看得懂每一个单词,合在一起时我一个字都看不懂。


也许和角色的性格被曲解的严重性比起来,区区职位错误望尘莫及,但就是因为汉化组的不加考据,导致不论是IDW的代理领袖剧情,还是真人电影一笔带过的代理领袖,都在国内产生了逻辑上的不对等,更甚至借此谩骂。

因为剧本问题而抨击我不是不能理解,而吃了洗脑包抨击一个侦察兵凭什么能越级代理领袖,未免有点可笑了。

明明在西蒙先生的设定里,已经清楚地写下了几位Autobot Officers的名字,也反复提及他对BBB的定位是spy,在西蒙自己的编剧中也一直沿用这个设定。即便如此译者也要按照自己狭小的理解范围,强行将BBB定位为普通军阶下的侦察兵。

塞联阵没看过《The Ultimate Guide》,我是相信的。


塞联阵的资历老、漫画汉化早,读者们的童年情怀,或许是造成现状的导火索之一。在这个过程中,另一个老牌汉化组的功劳也是不可或缺的。


TFC之章

这家汉化组,TFC,或者说变形金刚中国联盟,混过微博圈是肯定见过的,大部分资源情报都靠这家搬运。在翻译素质上,TFC也是整体水平最优秀的一家。

变形金刚中国联盟的微博皮曾在去年变4上映之际,说了一句非常有哲理的话。

BBB,新粉比较喜欢,老粉都希望他去死。

我自然有幸转发过这条微博。


曾有人洗地别人在自己微博发表看法有什么不可以,是,你借科普之名洗脑控场你有理。可不可以我不知道,又当又立我是知道的。

这句话就像他们的汉化一样有意思。其实在此之前,我在TFC论坛上看到过一位颇有好感的译者,并一直记下了她写给BBB的那段话。


这篇翻译小说发表在2005年的TFC论坛上,哪怕对整个系列并不是那么了解,保留着善意与良知,要做一名汉化者也只是这么简单的事而已。我也见过更多童年时期就看着动画长大的“钢丝”们,和这位译者一样,大多数都很友善。这些人,他们算不算“老”粉?

当然,在继真人电影党之后,童年党和模玩党或许都已经被双双开除了党籍。

有些人并不是真的资历“老”,只是优越得忘记自己的存在了。

这都是题外话。

我依然感谢TFC提供过元祖漫画的全套汉化,而且是中英对照。辛苦了。

元祖漫画中擎天柱曾经说过BBB是最优秀的特工,TFC是这样翻译的,最出色的“侦察员”。

擎天柱曾对BBB说他是秘密潜入行动大师,TFC是这样翻译的,“侦察高手”。

TFC还汉化了wiki整理的漫威元祖年表,原文中写到震荡波企图捕获BBB未果,TFC是这样翻译的,震荡波试图捕获“侦察兵”BBB未果。



在没有任何原文基础的情况下,我只看到了这样一个接一个目不暇接的“侦察”兵,也看到了汉化者见缝插针布置洗脑包的用心良苦。

难道这是因为元祖相关设定中真的没有出现过BBB的职位职能,导致汉化大佬们只能空口而谈吗?

很遗憾,西蒙先生对BBB的说明有这么几个Autobot Officers(副官)、spy(间谍)、Infiltration Specialist(渗透专家)<spy>漫威元祖角色卡、漫威绘本、1984年玩具卡上均有出现。

更常见的就是职能一栏的Espionage(间谍行动)Espionage Director(情报指挥官)

连擅长关门自high无视设定的日系,都仅仅在玩具卡上出现过情報員和情報指揮官。


初代相关设定中难道真的没有出现过侦察员/侦察兵(scout)这个单词吗?

有,探长就是官方盖章的侦察人员之一。

又或者,其实日语里的“侦察”写作情報?

在探长的日版玩具卡上,不仅写了偵察員,也对侦察人员和间谍的概念进行了划分


汉化组并不懂外语。那我是相信的。


沉默之章

话已至此,我也没有心情再花时间去论述更多,因为有些事情确实很明显,没有什么复杂的支线伏线,一直都在如此明确地用恶意单向通行着。

我其实并不会去在乎喜欢的角色到底是一个怎样的人,哪怕他渺小卑微,哪怕他冷血无情,哪怕他愚昧不堪。因为我喜欢的是<他>,而不是他的<身份>。

我只希望我看到的是一个<真实>的角色,而不是被译者捏造的<谎言>

我在逐步了解变形金刚这个系列五年有余的时间里,曾经多次对官方剧情、设定,和民间汉化组的说辞不一产生过疑惑,直到今年我能够很幸运地遇到有英文资源、能看懂原文的同好,才明白了这种违和感的根源所在。

老实说在得知真相的最初,我不能说没有受打击,毕竟意味着这五年里我从来没有了解过BBB,只是误解他的很多人分之一。

所以对BBB,对初代BBB背后的创作者,我很愧疚。

而对提供翻译的同好,我真的心怀感激。

假使终于有一天我退出了,至少不是带着谎言遗憾而辞。

翻译这件事从某种角度来说,算是一种再创作,因为语言的土壤是文化,不同文化下诞生的语言有着巨大的文化隔阂。然而,不同的语言在传达的意思上存在共通之处,才可能通过语言的转换,来传递某种观点。如果翻译的有失偏颇、甚至是扭曲了原意,那么可以说这种译文非但没有传递原作的思想,甚至是在借着原作者之名来宣传本不该存在的<个人好恶>。如果原作品存在一定影响力,那么这种情况所带来的恶劣影响也更加严重。

对于不同语种的读者而言,阅读其他语种的作品时,绝大部分都需要通过作品译本这一环节,他们接触译文比原文的机会大,受到的影响更加大。可以说,对于选择阅读译文的读者而言,译者的翻译所造成的影响甚至比原作者还要大得多

而在国内变形金刚圈里,借由着资源组的制高点,以一个角色为踏板,最终变成了一场荒诞的汉化狂欢。

我曾在经历一场网络暴力事件的时候看到过一个词,<沉默的螺旋>

沉默的螺旋提供了一种思路,大多数人都害怕孤立,所以当某些态度和观念,在整个大环境下孤单影只时,人们会为了避免被孤立而放弃将自己的想法说出来。就这样,占支配地位的意见就会愈演愈烈,另一方得到的只有沉默。这个倾向如同一个螺旋过程,不断扩散。当有大众媒介参与时,螺旋会形成得更快。

我不再希望自己是沉默的一员。

言语的意义是存在的。

哪怕时至今日,沉默的螺旋还在运作下去。

长久地、无止无境地运作着。

评论(96)
热度(575)
  1. 共17人收藏了此文字
只展示最近三个月数据
©中二病有所好转
Powered by LOFTER